На полпути в ад - Страница 136


К оглавлению

136

— Не в моих правилах обращаться в суд по таким пустякам, — возразил полковник. — И вашу долю за проезд на такси мы тоже по суду требовать не будем, не беспокойтесь.

Пока поверенный торопливо шарил в карманах в поисках денег, дьявол прочел вслух прощальное четверостишие, рифмуя «Факсфер» с одним очень неприличным словом.

Вернемся, однако, к нашей истории. Придя домой, мистер Брэдшо, не мешкая ни минуты, позвонил по телефону сомнительной особе преклонных лет и попросил ее за любые деньги изгнать из Анджелы дьявола.

— Сегодня, голубушка, — сказал дочери полковник, — он уж к тебе в одиннадцать вечера не заявится, не надейся.

Анджела только рассмеялась.

Сомнительная особа преклонных лет ждать себя не заставила: она явилась, держа под мышкой огромную коробку с всевозможными порошками, травами, костями, мазями и бог знает чем еще. Первым делом старуха задернула шторы на окнах, отсоединила на всякий случай антенну от радиоприемника и, спохватившись, отправила полковника с банкой сардин на улицу, чтобы тот заманил домой кошку.

— Почему-то черти любят вселяться в кошек, — пояснила она.

Затем Анджелу посадили на стул посреди комнаты, почистили камин — черти ведь, как известно, имеют обыкновение убегать через дымоход, — после чего старуха зажгла несколько пахучих палочек, какими пользуются в своих храмах китайцы, и стала что-то истово бормотать себе под нос.

Сказав все, что подобает в таких случаях, она зажгла бенгальский огонь и во весь голос крикнула: «Изыди, Асмодей!»

— Ошибочка вышла, — хмыкнул дьявол.

— Черт побери! — в ужасе воскликнула сомнительная особа, увидев при свете пламени, как кошка грызет кость, которую старуха принесла с собой. — Это же были мощи святой Евлалии, которых сатана боится еще больше, чем слабительного, и которые обошлись мне в целых двадцать гиней! Теперь, — запричитала она, — дьявол уже не вселится в эту кошку, придется полковнику идти за другой, что же касается останков святой Евлалии, то я попрошу мне их возместить.

С появлением новой кошки сомнительная особа начала все сначала. «Изыди, Вельзевул!» — крикнула она, когда вновь вспыхнул бенгальский огонь.

— Опять мимо, — расхохотался дьявол.

— Им никогда не догадаться, милый, — шепнула ему Анджела.

Чего только старая карга не делала: сожгла весь имевшийся в наличии бенгальский огонь, вызывала и Велиара, и Бельфегора, и Мохамеда, и Радаманта, и Миноса, словом, всех дьяволов, какие только существовали в природе, но ничего, кроме издевательств и хохота, не добилась.

— Кто же ты, черт возьми, такой?! — вскричал наконец, потеряв терпение, полковник.

— Я? Уильям Уэйкфилд Уолл, — с достоинством ответил дьявол.

— Ты бы сразу его спросил, — спокойно сказала отцу Анджела.

— Уильям Уэйкфилд Уолл? — недоумевала миссис Брэдшо. — Первый раз слышу. Надеюсь, дорогой, он не из иностранцев? — обратилась она к мужу.

— Наверняка какой-то шарлатан, — буркнула сомнительная особа преклонных лет. — Никогда не слышала этого имени.

— Типично обывательская логика, — хладнокровно заметил дьявол. — Если в вашем кругу — в чем, поправде говоря, я сильно сомневаюсь — найдется хотя бы один человек, интересующийся современной поэзией, советую обратиться к нему.

— Вы что же, поэт?! — оторопел полковник.

— Да, именно поэт, а не рифмоплет, как вы, по-видимому, предполагаете. Если под словом «поэзия» вы подразумеваете слащавые куплеты в календарях, то с такой, с позволения сказать, «поэзией» я не имею ничего общего. Если же под поэзией понимать точность, глубину и ясность…

— Он поэт, папа, — перебила Уильяма Уолла Анджела. — И очень хороший. В одном парижском журнале напечатано его стихотворение. Правда, Уильям?

— Если этот мерзавец - поэт, — вскричал полковник, — принесите бутылку виски. Уж тогда-то он сразу выскочит! Знаю я этих писак!

— Все солдафоны одинаковы, — процедил поэт. — Ничего более остроумного, я вижу, вам в голову не приходит. Нет, полковник, пейте ваше виски сами, а меня увольте. И пожалуйста, избавьте меня от общества этой несносной старой ведьмы, ничего, кроме смеха, она у меня своими фокусами не вызывает. Имейте в виду, либо вы выполните мои условия, либо я не выйду из Анджелы вообще.

— И каковы же ваши условия? — поинтересовался полковник.

— Во-первых, вы не станете противиться нашему браку. И во-вторых, вы дадите за Анджелой приданое, соответствующее той чести, какую профессиональный литератор оказывает семье полковника, вступая в брак с его дочерью.

— А если я откажусь? — трясясь от бешенства, проревел полковник.

— Ради бога. Мне и здесь неплохо, — ответил Уильям Уолл. — Анджела ест за двоих, и мы оба совершенно счастливы. Правда, малютка?

— Да, любимый, — согласилась Анджела. — Ой, как тебе не стыдно, прекрати немедленно!

— Разумеется, мы с Анджелой будем и впредь получать от жизни все удовольствия, — с улыбкой добавил поэт.

— Полагаю, дорогая, — сказал полковник жене, — нам следует обдумать его условия.

— И, по возможности, до одиннадцати вечера, дорогой, — глубокомысленно заметила миссис Брэдшо.

Поскольку выхода у родителей Анджелы не было, пришлось принять условия поэта, который не замедлил материализоваться, оказавшись вполне симпатичным, хотя и несколько развязным, молодым человеком. Как выяснилось, он был вполне благородного происхождения, что, естественно, чету Брэдшо не могло не обрадовать.

136